Уважаемый Alex Ей, здравствуйте!Я прочитал вашу пространную тираду в защиту этого нехорошего человека Бем-Баверка и не согласен с вами по всем затронутым вопросам.
Вообще-то считается, что Гильфердинг и Бухарин достаточно полно раскритиковали Бем-Баверка, и вместо термина «маржинальная революция» следовало бы использовать адекватное понятие «маржинальный маразм». Но поди ж ты!
Энгельс писал Николаю Францевичу Даниельсону 5 января 1888 г.:
«Самой модной теорией считается здесь в настоящее время теория Стэнли Джевонса, согласно которой стоимость определяется полезностью, то есть меновая стоимость = потребительной стоимости, а, с другой стороны, пределом предложения (то есть издержками производства), что есть просто запутанный и окольный способ сказать, что стоимость определяется спросом и предложением. Вульгарная политическая экономия везде и всюду!»
т.37, с.7.
Здесь речь идет о теории «предельной полезности», одним из авторов которой был Стэнли Джевонс, — вульгарной буржуазно-апологетической экономической теории, возникшей в 70-х годах XIX в. в противовес теории трудовой стоимости Маркса. Согласно этой теории в основе стоимости лежит не общественно необходимый труд, а так называемая предельная полезность товара, отражающая субъективную оценку полезности товара, который удовлетворяет наименее неотложную потребность покупателей. По мнению сторонников теории «предельной полезности», трудовая теория стоимости неверна, так как в действительности, говорили они, цены не совпадают со стоимостью, и последняя определяется обычно случайными и не связанными с производством обстоятельствами, вроде редкости товара и другими. Будучи одним из средств маскировки эксплуатации наемной рабочей силы при капитализме, теория «предельной полезности» широко распространена в современной буржуазной политической экономии.
Я думаю, нет необходимости как-то превысить гениальность мысли Энгельса, которая задвигает теорию «предельной полезности» на подобающее ей место.
Что касается вашего утверждения:
Alex Ей писал(а):
Если Вы внимательно просмотрите "Капитал" Маркса в его оригинальном издании на немецком языке, то наверно, с большим удивлением для себя обнаружите, что Маркс почему-то чаще использует английское слово ”value” для обозначения той самой категории "стоимость", о которой Вы пишете. Вообще-то адекватный перевод на русский язык для этого слова - как раз "ценность", которая Вам почему-то не понравилась у Бём-Баверка. Тем более, что Маркс, помимо этого английского слова, использует ещё и немецкое ”Kosten”, - и использует его опять-таки в прямом значении: “затраты, издержки, расход”. Я вообще полагаю, что русское многозначное слово "стоимость", которое применяется в русских переводах "Капитала" для обозначения как ценности, так и затрат, - призвано как раз для того, чтобы помочь запутать читателя этой "диалектикой", которая прослеживается и у Маркса. Правда, Марксу сложнее смешивать эти понятия именно в силу того, что ни в немецком, ни в английском языках нет эквивалента русскому слову "стоимость" с таким же неоднозначным смыслом. Но Маркс, тем не менее, ухитряется это делать. Это он, а не Бём-Баверк, смешивает разные категории в зависимости от контекста их употребления. И делает именно для того, чтобы обосновать свою "трудовую теорию ценности", которая является частным случаем всех т.н. "затратных теорий ценности", ложность и неполноту которых впервые ясно показал именно Бём-Баверк.
то оно свидетельствует о пробелах в вашем политэкономическом образовании.
Маркса переводили очень квалифицированные люди, но, поскольку речь шла не о догматах, Маркс успел усовершенствовать свою точку зрения между первым и вторым изданием первого тома «Капитала». Вот как он сообщает об этом во втором издании первого тома «Капитала»:
«Когда мы в начале этой главы, придерживаясь общепринятого обозначения, говорили: товар есть потребительная стоимость и меновая стоимость, то, строго говоря, это было неверно. Товар есть потребительная стоимость, или предмет потребления, и «стоимость». Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости, причем товар, рассматриваемый изолированно, никогда не обладает этой формой, но обладает ею всегда лишь в стоимостном отношении, или в меновом отношении, к другому, неоднородному с ним товару. Раз мы это помним, указанное выше неточное словоупотребление не приводит к ошибкам, а служит только для сокращения».
Т. 23, с.70.
Как видите, когда Маркс пользовался неточным словоупотреблением, то строгого различия между Wert (ценность) и Tauschwert (стоимость) у Маркса еще не было. Сам Маркс писал: «Если в дальнейшем мы используем слово Wert без комментариев, то речь идет всегда о Tauschwert» (MEGA II/5. S. 19).
Маркс, как известно, оценил русский перевод "Капитала" 1872 г. как "превосходный", выполненный "мастерски"[См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 33. С. 395; С. 402].
Известно также, что для русского издания 1872 г. перевод "Капитала", включая I главу, осуществлялся Г. Лопатиным и его товарищами по первому немецкому изданию 1867 года. Сегодня ученые спорят — читатели Маркса конца 60-х - начала 70-х годов XIX в. верили своим глазам: Wert есть Tauschwert. Только во втором немецком издании (1873 г.) Маркс дал определение категории Tauschwert как формы Wert, снял цитированное выше подстрочное примечание и в ряде мест Wert заменил на Tauschwert и наоборот [См.: Marx-Engcls Jahrbuch 10. Berlin: Dicta Vcrlag, 1987. S. 168].
Как пишет
В. Чеховский, «для нас здесь важно знать то, что первые русские переводчики "Капитала", размышлявшие над выбором эквивалента немецкому Wert, этим новым знанием не располагали. Подтверждение тому — взгляды Даниельсона на Wert, изложенные им много лет спустя в предисловии ко второму русскому изданию I тома. В них по-прежнему заметно влияние идей, приобретенных еще в период знакомства с "Капиталом" по первому немецкому изданию и позже, во время работы над переводом, в частности отождествление Wert и Tauschwert.
Оказывается, перевод Wert словом "стоимость" в первом русском издании "Капитала" вовсе не ошибка или, точнее сказать, не только ошибка, ведь в оригинале Wert = Tauschwert, a Tauschwert по-русски это стоимость! Ошибка случилась позже. В то время как Маркс продвинулся в теории вперед, что и нашло свое отражение в терминологии, Даниельсон, трижды переиздавая I том на русском языке, в последний раз в 1898 г., прогресс в науке проглядел и продолжал держаться "традиционного", образца перевода Wert 1872 г. Следовательно, щедрая Марксова оценка качества русского перевода "Капитала" справедлива, а перевод Wert словом "стоимость" но крайней мере объясним, если перевод в целом рассматривать под историческим углом зрения».
Я воспользовался вашим советом и посмотрел оригинальное издание «Капитала» на немецком языке. Первый раз слово Value употребляется на стр. 50 в сноске №4:
4) "Der natürliche worth jedes Dinges besteht in seiner Eignung, die notwendigen Bedürfnisse zu befriedigen oder den Annehmlichkeiten des menschlichen Lebens zu dienen." (John Locke, "Some Considerations on the Consequences of the Lowering of Interest", 1691, in "Works", edit. Lond. 1777, v. II, p. 28.) Im 17. Jahrhundert finden wir noch häufig bei englischen Schriftstellern "Worth" für Gebrauchswert und "Value" für Tauschwert, ganz im Geist einer Sprache, die es liebt, die unmittelbare Sache germanisch und die reflektierte Sache romanisch auszudrücken.
Или на русском:
4) «Естественная стоимость [natural worth] какой-либо вещи состоит в ее способности удовлетворять потреб-
ности или служить удобствам человеческой жизни» (John Locke. «Some Considerations of the Consequences of the Lowering ot Interest, 1691», in «Works». London, 1777, v. II, p. 28). В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писателей «worth» для обозначения потребительной стоимости и «value» для обозначения меновой стоимости: это совершенно в духе английского языка, который любит вещи, непосредственно данные, обозначать словами германского происхождения, а рефлектированные — словами романского происхождения.
Дальше слово value употребляется только при цитировании и т.п.
В конечном же итоге ваше утверждение — «Если Вы внимательно просмотрите "Капитал" Маркса в его оригинальном издании на немецком языке, то наверно, с большим удивлением для себя обнаружите, что Маркс почему-то чаще использует английское слово ”value” для обозначения той самой категории "стоимость", о которой Вы пишете» — является голословным.
А вообще современные марксисты используют термин «потребительная стоимость (ценность)», «меновая стоимость (ценность)» и «стоимость»
Er hätte ebensogut sagen können, daß der „Tauschwert“ bei mir beiseite gesetzt wird, weil er nur Erscheinungsform des Wertes, aber nicht der „Wert“ ist, da für mich der „Wert“ einer Ware weder ihr Gebrauchswert ist, noch ihr Tauschwert.
He might just as well have said that “exchange-value” is discarded by me because it is only the form of appearance of value, and not “value” itself, since for me the “value” of a commodity is neither its use-value nor its exchange value.
http://www.marxists.org/archive/marx/wo ... wagner.htmС таким же основанием он мог бы сказать, что «меновая стоимость» отодвигается мной в сторону, так как она лишь форма проявления стоимости, а не сама «стоимость», ибо для меня «стоимость» товара не есть ни ее потребительная, ни ее меновая стоимость.
Т.19, с.384.
С уважением,
В.Калюжный