Здравствуйте, Владимир Николаевич.
Вы написали:
Владимир Николаевич писал(а):
Это замечание серьёзнее. Мне кажется, что это, в значительной мере, вопрос терминологии. То, что под понятием стоимости, понимается меновая стоимость или цена, которая зависит от многих факторов, Вами указанных и не указанных, я неоднократно оговариваю при изложении. Можно, конечно, спорить от каких факторов зависит стоимость, но при этом мы должны согласиться понимать стоимость по Аристотелю и его последователей, включая раннего Маркса. Маркс, конечно, не виноват в том, что он не имел возможности окончательно отредактировать свой труд, однако при изложении теории мы должны избегнуть противоречий и придерживаться некоторой последовательности. и удобным начальным понятием может быть стоимость (меновая стоимость по Аристотелю и Марксу) без каких либо факторных интерпретаций.
Если есть ранний Маркс и поздний, то лучше цитировать позднего, причем с указанием страниц первоисточника.
В Вашем случае, если Вы не являетесь убежденным марксистом, было бы лучше заменить термин «стоимость» термином «ценность» (см.Туган-Барановского).
В настоящее время идут настоящие баталии по поводу правильного перевода первого тома «Капитала» с немецкого на русский, что затрагивает также и перевод на английский.
Дело в том, что в конце 2015 г. в Москве в издательстве РОССПЭН вышло новое издание первого тома «Капитала» К. Маркса в авторской редакции В.Я. Чеховского [1]. Цель Чеховского, проживающего с 1982 г. в Германии, — опровергнуть издание первого тома «Капитала» Маркса, опубликованное Институтом марксизма-ленинизма при ЦК КПСС в 1960 г. как том 23 в составе второго издания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса. Чеховский называет данную редакцию перевода первого тома «демонстрацией трагикомической ситуации советского марксизма», и предлагает, в частности, использовать вместо термина "стоимость" термин "ценность" [2]. Его поддерживает, например П.Н. Кондрашов [3], косвенно — немецкий историк Йоахим Цвайнерт [4, с.224-225] и др. [5], [6].
Против подобной точки зрения весьма аргументированно возражают, в частности, В.Г. Клинов [7], а также А.В. Бузгалин и Л.Л. Васина [8], [9] и др. [10].
ЛИТЕРАТУРА
1. Маркс, К. Капитал. Критика политической экономии. Т.1 / Под ред. В. Я. Чеховского. – М. : РОССПЭН, 2015. – 661c.
2. Чеховский, В. Предисловие ответственного редактора и переводчика. Карл Маркс. Капитал, том I. Перевод с немецкого // Альтернативы. – 2015. – №2. URL:
http://www.intelros.ru/readroom/alterna ... ckogo.html3. Кондрашов, П.Н. Нелепость, ставшая привычкой // Свободная мысль. – 2016. – №5. – С.203-217.
4. Цвайнерт, Й. История экономической мысли в России. 1805–1905 / Пер. с нем. Л.И. Цедилина; под науч. ред. В. С. Автономова. Гос. ун.т — Высшая школа экономики. — М. : Изд. дом ГУ ВШЭ, 2007. – 410с.
5. Левонтина, И. Марксизм и вопросы перевода. URL:
https://stengazeta.net/?p=10002257 6. Лопатников, С.Л. О некоторых лингво-политических недоразумениях. URL:
http://sl-lopatnikov.livejournal.com/1595367.html7. Клинов, В.Г. Рецензия // Мировое и национальное хозяйство. – 2009. – №2(9). – С.89-103. URL:
http://www.mirec.ru/2009-02/recenziya 8. Бузгалин, А.В. Претенциозная игра в новации : о неудавшейся попытке нового перевода ряда терминов «Капитала» / А.В. Бузгалин, Л.Л. Васина // Свободная Мысль. – 2017. – № 2 (1662). – С. 206-217.
9. Васина, Л.Л. По поводу одной неудачной редакции русского перевода первого тома «Капитала» Карла Маркса. URL:
http://www.rgaspi.su/assets/original/Va ... 1470751120 10. Харчевников, А.Т. Русская стоимость как ценность немецкого wert. URL:
https://www.proza.ru/2015/01/13/1723Я недавно завершил работу над новой монографией:
К сожалению, сейчас в Украине неблагоприятная ситуация для публикации подобных исследований. Однако есть Интернет и я, скорее всего, размещу эту работу на одном из сайтов.
С уважением,
Валерий
P.S. Что касается реплик Бойко С.И., то не обращайте на них внимания. Это, так сказать, достопримечательность нашей деревни, деревенский гений или даже гениот.